《权力的游戏》里,为什么 My lord 翻译是"大人",Your grace ...

知乎用户. my lord - 直译就是我的主人,意译就是大人,和 my lady 一样,这个称呼被特别用于一般封建领主(采邑、封臣等),或者有爵位(公侯伯子男、骑士等)的人、或者高级官员(和其配偶). 中古 …

最近一直想去看老影片,而赫本又是我一直很喜欢的,于是就选了my fair lady来看。 总的来说这是一部轻喜剧,带有灰姑娘式的情节,伊莉莎本是贫穷的卖花女但是经过口音的矫正,教养的培养,也成为 …

Double Brains一位不起眼的小职员袁萱 ( 陈敏之 饰),任劳任怨但是存在感极低。. 一天,她偶然把同事董天骄 ( 阮兆祥 饰)作的新诗谱成新曲试唱,意外地在网络爆红。. 可是,袁萱因为没自我主见而 …

I've also called my younger cousin "little lady" when addressing her because she's young, bright, and for many years little. However, I wouldn't use this to address an older …

1. A lady was a woman with an higher rank in society. Nowadays lady and woman means the same (but lady is more complimentary than woman). Share. Improve this answer. …

更多内容请点击:《权力的游戏》里,为什么 My lord 翻译是"大人",Your grace ... 推荐文章